考试网 >> 外语考试 >> 托福 >> 考试技巧心得 >> 关于托福写作:写作的困境及对策

关于托福写作:写作的困境及对策

发布时间:2006-07-24 02:26     点击:
分页:上一页  1 [2] 3 4  下一页

  如果说以上几点都明白了,考生仍会认为最大的障碍是用英语表达很困难。对于这一点,首先要树立起信心,实际上大部分考生都受过正规的大学英语教育,即使是一些自学的考生,其英语水平足以具有写好一篇作文的潜力。关键在于要把这种潜力挖掘出来。朗文词典(Longman Dictionary)的最大特点,就是用2000个核心词来解释几十万个词条,而且词条大都有几个义项。由此可见,并不一定要用多么复杂的英语来表达,也不一定非得添加一些高难度的单词进去,以此来加深判卷老师的印象,事实上,简单的评议也能表达复杂的事物,著名的美国作家海明威的作品以其平白晓畅的评议吸引了千千万万的读者就是一个明证。

  要求考生运用英语思维来写作文是不现实的,如果能用英语思维,也就谈不上会遇到多大的困境了。在实际写作过程当中,脑子里想的是中文句子,然后把一个一个的中文句子译成英文。在翻译的时候努力在寻找一一对应的关系,希望找到与中文词一一对应的英文单词,结果是句结构和单词的选用显然受到中文的影响,自己感觉上也是“憋”得费劲,或者觉得表达出来了,意思差不多,而实际上给人的感受依然还是中文。若是让老外来看这篇作文的话,也许根本就弄不清楚文章的内容,而判卷的中国老师在判卷时往往能想象出文章是怎样写出来的,在这种下,出路在于把中文译成英文时,不要去追求一一对应的关系,而应该“得其意,忘其形”(get the meaning, forget the form )忘掉中文的语法结构,句法形式则可能要整个地打乱,“钻进来,跳出来”所谓“钻进来”就是要看意思是否到位了,“跳出来”就是要忘记中文语言形式。实际上把英文译成中文,也是一样的道理,关键是要在转换中把意思表达出不,如果写出来的句子整修结构都在对应,无异于用英语词说中国话,这显然是不合适的。

  针对英语表达“弊得慌”情况,必须摒弃翻译中追求一一对应的关系并机械地把中文译面英文的方法,应该把中文句子结构彻底地忘记,然后可用比较简单的“万能”的英语表达。平常不妨做一做这样的练习,通过阅读不认识的词条的英文注释,然后试着把单词译成中文词,再去对照英译词典的汉语释义,慢慢地就会开始领会用英语表达的门道了。之所以强调这样做是因为朗文词典语言简明,例句来自活生生的现实生活,不同于传统的英语词典从文学作品里摘录例句的做法。正因为如此,其词汇量比较贴近我们的词汇基础。只要读得多,自然就会受其影响,明白这样做的其中奥妙。
分页:上一页  1 [2] 3 4  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有