定语从句的一些特殊译法
1、 定语从句有时可以译为并列分句,主要是指非限制性的定语从句:
1) Nearly everyone knows the story of ”the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that Mr. Bubble built.”
几乎人人都知道这个故事:“冒泡先生盖了房,房里堆了粮,耗子把粮食吃光,猫把耗子抓伤,狗又把猫逼上房。”
2) Thinking that you know when in fact you don’t is a fatal mistake to which we are all prone.
自认为知道而实际上并不知道,这是一个致命的弱点,我们都容易犯这种错误。
2、 倒译法:
1) Yet he failed somehow, in spite of a mediocrity, which ought to have insured any man a success
按理说,他这样的庸才,正该发迹才是,可是不知怎么,只是不得意。
2) You have given Fieldstone, who dislikes me anyhow, the chance he was waiting for.
费尔德斯丁反正就不喜欢我,你给他的机会正是他求之不得的。
3、 译为相当于英语中的状语从句一样的译法:
1) How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn’t know what the students are thinking and demanding?
一个教师如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎能指望成为一个合格的教师呢?
(译为条件状语从句)
2) The thief, who was about to escape, was caught by the policemen.