考试网 >> 外语考试 >> 经典译文 >> 英语文章妙译精选(读书笔记)

英语文章妙译精选(读书笔记)

发布时间:2006-07-17 10:59     点击:
分页:[1] 2 3  下一页

       定语从句的一些特殊译法 

1、 定语从句有时可以译为并列分句,主要是指非限制性的定语从句: 

1) Nearly everyone knows the story of ”the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that Mr. Bubble built.” 

几乎人人都知道这个故事:“冒泡先生盖了房,房里堆了粮,耗子把粮食吃光,猫把耗子抓伤,狗又把猫逼上房。” 

2) Thinking that you know when in fact you don’t is a fatal mistake to which we are all prone. 

自认为知道而实际上并不知道,这是一个致命的弱点,我们都容易犯这种错误。 

2、 倒译法: 

1) Yet he failed somehow, in spite of a mediocrity, which ought to have insured any man a success 

按理说,他这样的庸才,正该发迹才是,可是不知怎么,只是不得意。 

2) You have given Fieldstone, who dislikes me anyhow, the chance he was waiting for. 

费尔德斯丁反正就不喜欢我,你给他的机会正是他求之不得的。 

3、 译为相当于英语中的状语从句一样的译法: 

1) How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn’t know what the students are thinking and demanding? 

一个教师如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎能指望成为一个合格的教师呢? 

(译为条件状语从句) 

2) The thief, who was about to escape, was caught by the policemen. 
分页:[1] 2 3  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有