2. 译成并列分句,重复英语的先行项
①…from his vest dangled a real gold watch chain ,from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks……背心上荡着一根精致的金表链,链上系着“共进会”的徽章。
②He came within the meaning of a still newer term ,which had sprung into general use among Americans in 1880…他其实适合于一个更新的名词,那个名词1880年在美国人中突然流行起来……
(二)译成独立句
①It has long been my wish to encounter one of the oldest civilizations in earth .I have come amidst you from Egypt ,On the banks of the Nile ,which also has a most ancient civilization .我一直向往着要同世界最古老的文明会晤。尼罗河畔的埃及也有着最古老的文明,我正是从那里来到你们中间。
②You’ve given Feldstyn ,who dislikes me any how ,the chance he was waiting for .费尔德丁反正讨厌我,你给他的机会正是他求之不得的。
(三)译成状语从句
①These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause.这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使我们举棋不定。(表让步)
②In a dispute between two states with which one is friendly,try not to get involved.在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。(表条件)。
③Copper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance.铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果)
(四)译成定语词组
As I came in, Gus Meyer, who owned the taxicad that used to stand at the corner of our street ,waved to me from a table.我进去时,那个开出租汽车的古司.买耶坐在一张桌子那里向我招手,他的车子经常就停在我们街角上。
非限制性定语从句主要是译成并列分句、独立句和状语从句这几种形式,这与它的作用——仅是对先行项提供一些补充说明——有关。难怪《新编英语语法》(修定本)指出:在意义上,非限制性定语从句相当于一个并列分句,可以完全脱离主句而独立出现。