考试网 >> 硕士学历 >> 考研 >> 考研英语 >> 全方位攻克2006考研英语英译汉翻译题型

全方位攻克2006考研英语英译汉翻译题型

发布时间:2006-07-08 19:32     点击:
分页:上一页  1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10  下一页

  balloonborne instruments 球载仪器

  small hot spots 小热点

  the inflationary universe theory 宇宙膨胀说

  cosmic inflation 宇宙膨胀

  elementaryparticle physics 基本粒子物理学

  其他:

  pure science 理论科学,纯科学

  the driving force 驱动力

  comparative validity 相对效度

  social inequality 社会不公

  selfaccelerating 自我加速

  new standards of elegance 完美的新标准,新的完美标准

  social contract 社会契约

  一般的习语和惯用语意思固定,不需要看上下文,可以直接翻译。惯用语的掌握依靠平时积累,是词汇量记忆成果的直接体现。

  考研真题实例:

  in general 一般来说,总而言之

  under more favorable circumstances 在更优越的条件下,在较好的环境中

  to some extent 在一定程度上

  in every relevant respect 在各相关方面

  in action 起作用

  for the reasons given above 由于上述原因

  for the better part of a decade 七八年来 (译注: decade 意为“十年”,the better part表示比五六年多,比九年十年少的概念,所以,译作“七八年”比较贴切)

  2) 词类转换

  由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词类转换。在英译汉实践中,词义引申或词类转换是常见现象。比如: outside the area of moral choice可译为“无须考虑道德问题”;extremists of this kind可译为“这类人持极端看法”。在这两个例子中,英文中的介词和名词在翻译过程中变成了动词。
分页:上一页  1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有