分页:
上一页 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 下一页
balloonborne instruments 球载仪器
small hot spots 小热点
the inflationary universe theory 宇宙膨胀说
cosmic inflation 宇宙膨胀
elementaryparticle physics 基本粒子物理学
其他:
pure science 理论科学,纯科学
the driving force 驱动力
comparative validity 相对效度
social inequality 社会不公
selfaccelerating 自我加速
new standards of elegance 完美的新标准,新的完美标准
social contract 社会契约
一般的习语和惯用语意思固定,不需要看上下文,可以直接翻译。惯用语的掌握依靠平时积累,是词汇量记忆成果的直接体现。
考研真题实例:
in general 一般来说,总而言之
under more favorable circumstances 在更优越的条件下,在较好的环境中
to some extent 在一定程度上
in every relevant respect 在各相关方面
in action 起作用
for the reasons given above 由于上述原因
for the better part of a decade 七八年来 (译注: decade 意为“十年”,the better part表示比五六年多,比九年十年少的概念,所以,译作“七八年”比较贴切)
2) 词类转换
由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词类转换。在英译汉实践中,词义引申或词类转换是常见现象。比如: outside the area of moral choice可译为“无须考虑道德问题”;extremists of this kind可译为“这类人持极端看法”。在这两个例子中,英文中的介词和名词在翻译过程中变成了动词。
分页:
上一页 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 下一页