分页:
[1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 后10页
一、 考研英语英译汉的考试内容与命题特点
1.英译汉的考试内容
2005年全国硕士研究生入学考试英语试题作出了调整,笔试中取消了听力部分,“英译汉”成为试题的第三部分“阅读理解”中的C节。
本节共五小题,每小题2分,共计10分。它要求考生阅读一篇400词左右的文章,并将其中五个划线部分的句子翻译成汉语,要求汉语译文准确、完整、通顺。英译汉属于主观题,要求考生将答案写在答题纸2 上。
英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料的能力。要做好英译汉,考生既要有较强的理解能力,又要掌握英译汉的基本技能。
在翻译过程中,考生必须全面理解文章内容,并且遵循翻译的基本原则,根据对文章的理解,灵活处理一般性翻译技巧和具体句型翻译的关系、概念的直译与意译之间的关系等。
·任丽卿:考研英语之英译汉系列辅导
·考研英语辅导名师揭晓近五年试题特点
·复习过后回头看 考研英语新大纲再解析
2.英译汉的命题特点
1) 英译汉试题的选材英译汉试题所选用文章的体裁以议论文和说明文为主,多是从报刊、杂志和书籍中摘录的片段。但涉及到的内容和意思有相对的独立性,且比较抽象。在近年的英译汉试题所选文章中,这一点非常明显。另外,2005年还出现了一个特殊情况,即北京、安徽等省市考试时临时更换了翻译题,本书也将对更换的题目一并做出分析。下面我们来看一下近几年英译汉试题的题材范围:
2005年:法律教育的重要性(全国试题);电视传媒(北京等地区置换试题)
2004年:语言与思维的关系
2003年:社会科学
2002年:行为科学
2001年:未来社会的机器人
2000年:政府的经济调控政策
1999年:历史研究的方法论
1998年:宇宙起源的大爆炸理论
1997年:动物权利
1996年:科研发展的差异性
1995年:标准化教育和心理测试
1994年:科学发展的源泉
2) 英译汉试题的句型结构
分页:
[1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 后10页