分页:
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 下一页
• pose: “造成,形成”,通常表达消极的含义,比如“ pose challenge ”或者“ post threat ”等等。
• post: 名词“岗位,职位”。
• power: 物理学或日常生活中指“ 电力,动力 ”。
• practical: 形容词,“实际上”。
• practice: 名词“惯例,(长期一贯的)做法”。
• practise: 动词“长期,大范围地开展”。
• be prepared for: “ to be willing to do something, especially something difficult or something that you do not usually do ”,如果按照这个英语解释来看,我们就知道“ be prepared for death ”这样的词组不会翻译成“准备着去死”,而应当有点“从容面对死亡”的意味了。
• prescribe: 动词“命令”。
• press: 名词,“出版社,新闻界”。
• print: 动词“用印刷体书写”。
• produce: 这个词的翻译非常灵活,需要看后面使用什么名词,“ produce a book ”就是“写了本书”,“ produce a film ”则是“拍了部电影”。
• program: Langman Dictionary of Contemporary English 的解释包括“ a series of actions which are designed to achieve something important ”和“ a course of study ”,因此中文就是“教学或其他重要的活动和项目”。
• project: 作为名词的含义是“ 大型建设项目 ”,与 program “大型活动性项目”正好相对。
• promise: 动词是“有前途,有指望”,因此“ promising ”是形容词,“有前途的”含义。
分页:
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 下一页