二、高级英译汉试题练习4篇译文及分析
Text 1
1.【译文】“技术转让”的基本设想是:发达国家利用新发现开发技术会给发展中国家带来适用的成果。
【分析】这句话的主体结构是The underlying assumption…is that…; 在that引导的表语从句中,application是主语,produces是谓语,results是宾语;which引导的定语从句修饰results。
【难点】本句翻译的难点在于词性的转换,如名词application转译成动词,而are applicable to转译成形容词“适用的”。underlying在本句中意为“basic”。
【考点】表语从句;定语从句;形容词短语。
2.【译文】问题在于:这种结果是不是转让过程中不可避免的,固有的;是不是仅仅反映了资源的缺乏和管理不当。
【分析】本句的主体结构为:The question is whether......or whether......;其中,两个whether引导的是并列的表语从句。
【难点】本句翻译的难点在于要明确句中某些词的指代关系。process指上文提到的“转让过程”;it指代本句中的such an outcome。
【考点】表语从句;名词或代词的指代关系。
3.【译文】这种殖民主义方式不考虑其发展过程是否能被“技术转让”接受国的人们执行。“技术转让”始于培训,终于应用,其哲学基础是由制度化的科学结构内的一整套社会文化和经济所决定的价值观所构成的。这些价值观选择那些被认为有意义的问题,决定优先的研究计划,评估所取得的成果的意义。
【分析】本句结构较复杂。分号前的句子结构为:whether......or not是主语,is irrelevant是表语。分号后句子的主体结构为:the philosophy......is composed of ......values......,其中upon which引导的定语从句修饰the philosophy; beginning with training and ending with application是现在分词短语做伴随状语。第②个which指代values; found to be meaningful作后置定语,限定它前面的questions; obtained也是后置定语,修饰它前面的results,译为“所取得的成果”。