翻译的关键是准确的理解,通顺的表达。历览近十年的研究生入学翻译试题,我们不难发现考题往往有这样几大特点:首先,划线句子的结构都比较复杂,指代关系不能一眼就看出来,需要考生根据上下文去寻找替换词语;其次,需要翻译的句子里往往带有一些成语、习惯表达句型,不能采用字对字的直译方法来处理;第三,由于英汉表达习惯上的差异,对有些词语需要根据汉语表达的需要进行增减、调整、转换或引申处理。
应当怎样进行翻译复习呢?我们认为,平时要结合阅读理解训练来加强语感,把握好句式结构与重心,着重解决长句、难句的翻译。做到读不懂不罢休,读懂了,再动手译。在考试时,要冷静细心,不要拿着题就急匆匆地拼命往前赶。可先用3-5分钟时间通读全文,理出每一划线句的主谓结构,搞清句与句之间的主从关系,各个意群之间的修饰关系,然后在靠近英语原文的位置用铅笔简要地译出主、谓、宾等关键词语(由于时间关系,不可先打草稿然后再誊写),最后再将构思好的译文写到答题卡上。
如果翻译题中有不认识的生词怎么办?最好不要直接将原词硬抄上去,更不要放弃全句的翻译,可以根据上下文推断出该词的大概意思。譬如2002年一道翻译题中formulate一词,这是全句中最关键的一个动词(The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago.自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明),根据该词和role(作用)一词的搭配,以及后半句to be recognized(被认识/承认),我们不难猜出formulate的大致意思,“作用”被“阐述”(表述/解释/论证/揭示/说明等)都行。有时候,某一词甚至连猜都猜不出来又怎么办?这就只好放弃。注意,放弃的只是这个词,而不是整个句子。将全句的其余部分整体译出,只要不把意思搞反了,就有得分的希望。因为根据翻译的评分标准,只要对句子的整体结构和句子的内涵理解准确,即使个别的一些词翻译得不够准确,那么只扣0.5分到1分。也就是说,总体意思对了,至少就能拿到1分——这也高出全国翻译得分的平均数。有时候,个别词语专业性太强,考生翻译不出来也可不扣分。譬如2003年第65题:the concept of"set"in mathematics(数学中“集”的概念)"set"一词对绝大多数考生来说都翻译不出来,译做“套”、“组”、“制定”等都不扣分。