考试网 >> 硕士学历 >> 考研 >> 考研心得 >> 06年考研英语英汉翻译策略

06年考研英语英汉翻译策略

发布时间:2006-07-08 15:06     点击:
分页:[1] 2 3  下一页

1.近年英译汉考题内容是什么?

  英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。

  1991~2004年英译汉短文主题

  1991年:能源与农业(444词)

  1992年:智力评估的科学性(406词)

  1993年:科学研究方法(443词)

  1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词)

  1995年:标准化教育与心理评估(364词)

  1996年:科学发展的动力(331词)

  1997年:动物的权利(417词)

  1998年:宇宙起源(376词)

  1999年:史学研究方法(326词)

  2000年:科学家与政府(381词)

  2001年:计算机与未来生活展望(405词)

  2002年:行为科学发展的困难(339词)

  2003年:人类学简介(371词)

  2004年:语言与思维(357词)

  平均值:短文词数:370词;要求翻译的词数:160词。从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。首先要扩大知识面,提高自身文化素质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。

2.近年英译汉考题的特点是什么?

  从题型改革后、特别是1996年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:

  (1) 反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;

  (2)考题难度加大;
分页:[1] 2 3  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有