外销员外贸英语-考试题型描述内容介绍(2)
发布时间:2006-06-29 17:08
点击:
二是要通顺,流畅。正确地理解原文是翻译的基础。由于翻译涉及两种不同的语言,必须对两种语言的异同有很好的了解,并妥善处理它们之间的差异。处理这些差异的方法,就是我们通常所说的翻译技巧。
外经贸术语部分
1、 题型要求:要求掌握常用的外贸术语与缩写,包括与贸易各环节有关的术语,如磋商、价格、运输、保险、付款、单证、商品品质、数量等;各种贸易方式、贸易政策、措施;与外汇、关税、商检有关的术语;以及国内外主要经贸机构等。术语采用互译方式考试,范围一般不超出《外经贸英语》一书所给的术语。要求准确、规范,不允许出现拼写错误和错别字。这一部分一般不超过整个试题的10%。
2、 内容描述:名词术语翻译是外贸英语考试试题的第一部分,所占比例为10%。在近几年的试卷中,有时,英译汉有10个名词,每个0.5分,而汉译英有5个名词,每个1分。有时则相反,即汉译英有10个,每个0.5分,英译汉有5个,每个1分。有时只要求英译汉或汉译英。英语名词术语多数是全称形式,但有时是缩写,形式多样。本题的目的是要了解应试者是否熟悉和掌握外贸中常用的词汇和术语,并能正确互译。值得注意的是,答题时要将英译汉、汉译英翻译准确,不能只译出大意,不能用非经贸术语进行翻译,但一个术语有几种译法的,答出任何一种均为正确。汉字不能有错别字,英语词不能有拼写错误,否则将按答错扣分。过去考过的名词也有可能再次出现,不可将其忽略。复习重点应放在常用外贸名词上面,不要花过多时间和精力去背诵偏怪名词或词组,实际考试的名词术语不会超出《外经贸英语》一书所列范围。
口语部分
1、 要求:应具备听、说、译的基本技能。语音、语调基本正确;在涉外活动及业务谈判中能用英语进行交流。
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
|
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
|