6月21日,考前的最后一天,下午还有一场重要的英阿之战,当然不能错过。我还借了wuaq的泰科的模拟题,但是根本看都没看。没有时间了,也没有心情了。
6月22日,骑车到考场,天下着小雨,没有碰到美女,心情一般。早饭来不及吃了,前天晚上买了很多什么苹果派、蛋糕,以及我喜欢的奥利奥,想着在考试时饿的时候吃,实际上,根本没有很多时间吃,我差不多3个小时多一点做完的,赶紧出去吃了点蛋糕,跑进来,飞速检查,检查了大概130多道,实际上,检查了也用处不大,因为我好像只改了1个,就像我当年考研究生英语,3个小时,2个小时做好,1个小时的检查一个字都没有改(改了作文的字还怕影响卷面呢)。因为,这些题不是数学题,你可能会出计算的错误,这些题都很模糊,如果你改了,说不定还会改错,因此,就不敢轻易否定第一感觉。考完,碰到几个朋友,发觉我做题还算快的,很多朋友一点检查的时间都没有呢。
我还不知道我考了多少分,谈不上有什么经验,试着把一丁点体会写下来供大家参考吧:
1、考试语言的选择。不可否认,不管是在考试中的翻译还是模拟题中的翻译,甚至包括现代卓越对pmbok的翻译,相对于这个重要的考试或者是权威的参考书而言,他们的翻译可以用一个“烂”字形容,在卓越翻译的pmbok中出现很多专业的错误,有些难翻的甚至就跳过不翻了,而在考试中,单纯依靠这些极其拙劣的翻译会严重影响对题目的理解甚至误导。在这次考试中的一个题我在最后时刻琢摸了它大概6~7分钟,我个人最会认为,在这个题中,中文翻译不仅仅是扭曲了原义,而是彻底把原义翻译错误,直接的结果是会让你选择另外一个答案。但是,我想说的是:中文毕竟是我们的母语,对于中文,我们可以一目10行,但是对于英语,我们只能一目1个word。在平时的练习时,如果有时间最好是看原文的原版,但是在考试时,我的方法是先看一遍中文,再去看英文,这样,在看英文的时候就很容易理解了,中文的翻译至少把那些句式什么的翻译程我们的习惯了。这样保证不会理解错误。如果你的英语非常的好,当然可以直接看英文的,不用浪费时间看中文了。