考试网 >> 外语考试 >> 小语种 >> 日语 >> 学习日语还要学习其中的客套话

学习日语还要学习其中的客套话

发布时间:2006-06-25 15:34     点击:
 日本有“礼仪之邦”之称,所以很喜欢使用客套话,用得多自然容易出错。什么时候该用哪一种说法,对很多学习日语的外国人来说是件头疼的事情。近年来,甚至日本国的一些年轻人也说不好寒暄话。因此,现在日本发行许多之类的书籍。 

  先请大家考虑一下:一个部长从外面回到公司,他的部下见到部长回来应该说什么呢? 
  1)、お帰りなさいませ。 
  2)、お疲れさまでした。 
  3)、ご苦労さまでした。 
  4)、ありがとうございました。 

  以上很难说哪一个是唯一正确的答案,不同情况可以说不同的话。 
  1)如果你认为部长在外出很辛苦,但坐在办公室工作的人也不轻松,同时部长也这么想的话,选择1)似乎比较妥当。 
  2)是对部长的劳累表示理解和慰问是讲的话。需要主要的是,这句话有时给人一种厌恶的感觉。 
因为自古来,日本人就认为下级无权评论上级。对此,十分敏感的人似乎认为下级怎么有权力慰劳上级呢! 
  3)也有同2)一样的含义。 
当然也有人希望别人能给予理解和关怀,所以在说这两句话之前要考虑一下,见到脾气不好的人,和爱讲死理的人最好不要用。 
  4)如果部长的辛苦与自己有直接关系,例如部长为自己代劳,或部长外出后自己的工作能顺利开展时用4)最为妥当。 

  有日语老师经常反映说,一些学生习惯在下课后对老师说「お疲れさまでした」或「ご苦労さまでした」。 老师听到这样的话,心情可能有点复杂,他们更希望学生说「ありがとうございました」。 
但面对学生的好意,老生当然不好意思说我的地位比你的高,你应该说「ありがとうございました」,所以也就不给予纠正了。 

  另外,外国留学生还经常说,「先生、今日の授業はたくさん勉強になりました。」有的日语老师听了这话会感到很伤心,他会想就今天的课对你有帮助,难道以前的课都没帮助吗? 所以褒义用语也有遭反感的时候,这句话这样说会比较有礼貌,「いつも先生の授業はたいへん勉強になります。 今日も実にたくさんの収穫がありました。」。另外有一个办法,不用褒义用语而用感谢用语,「今日もためになる授業をありがとうございました。」「あなたはいい人ですね。」「この方は本当に優秀な先生なんですよ。」 听了这些话,日本人虽然不会生气,但是总觉得有点别扭,心想:“你有什么资格来评判和抬举别人。” 

  一般情况下,地位、级别相同或者自己的地位比对方低时,日本人一般不直接去夸奖或抬举对方。不过近年来,学校和公司为了评定年终分红,也有让学生或部下评价老师或上司的措施,因此对于别人的评价也慢慢有了一颗平常和宽容的心,所以我们在使用客套话时,要注意对方的反应,可以灵活多变。 
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有