考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译指导 >> 英语谚语和汉语俗语的一致性

英语谚语和汉语俗语的一致性

发布时间:2006-06-24 01:52     点击:
分页:上一页  1 [2] 3  下一页

    Two can play the game.孤掌难鸣。

    Newbroom sweeps clean.新官上任三把火。

    Speak of the devil, and he appears. 说曹操,曹操到。

    The grass is greener on the other side of the hill. 这山望着那山高。

    Putting the cart before the horse. 本未倒置。

    有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。

    People who live in glass houses should not throw stones 如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”不如译成“己有过,勿正人”或“责人必先责己”。

    In fair weather prepare for the foul. 如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。

    Murder will out. 如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。

    Fools rush in where angels fear to tread. 如译成“愚者敢闯天使不敢去的地方”,不如译成“初生牛犊不怕虎”

    One cannot make an omelette without breaking eggs 如译成“想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋”,不如译成工“有得必有失”。或甚至可以引申为“不破不立”。

    如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。

    God helps those who help themselves. 上帝帮助那些自己帮助自己的人。或,自助者天助之。

    Money is the root of all evil. 金钱是万恶之源。

    An empty sack cannot stand upright. 空袋立不直。
分页:上一页  1 [2] 3  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有