分页:
上一页 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 下一页
[网友小猫]问: 老师,今天有个具体问题,不好意思,“相关人士“怎么翻译?
[嘉宾张驰新]答: the people concerned 。
[网友lulu]问: Vera,你发给我们的阅读讲义上课没有讲过,那么最后一段时间还有必要看吗?或者重点看哪几篇?
[嘉宾Vera Zheng]答: 如果你到现在那些讲义还没看,那就不用看了。现在的当务之急是把以前的七套真题全部吃透,单词记熟,我们上课讲的分类单词也必须非常熟悉,然后注意休息,尤其是补补脑,因为高级口译考试非常耗费精力,我们上课也提过,现在需要练习的是半小时之内集中精力阅读的能力,可以用最后三套新题进行练习。 [网友simon.c]问: 小新老师,你好,我想问:高口阅读的题量太多,我打算先做translation,这样合理吗?另:今年你有没有猜题啊? ^_^
[嘉宾张驰新]答: 绝对不要这样做,除非你不想通过考试。高口阅读的时间是很紧的,但是相对来说翻译的时间和难度并没有阅读部分那么POTENT。因此如果你先做翻译的话,即使在规定时间内做完的话,对于阅读来说,时间基本上已经非常紧了,甚至时间已经不够了,这样心态就不好了。但是如果先做阅读即使时间超了两三分钟,但翻译部分的弹性还是挺大的。经过新东方的专业训练,你完全可能在规定时间内完成,甚至还有可能英译中和中译英中提前三到四分钟完成,所以不要打乱做题的顺序,相信自己的实力。
[网友飘舞影]问: 我感觉要把现在的外国新闻的内容翻译成中文很困难,尤其是VOA和BBC还有AP NEWS等新闻,他们的表达方式用词的方式很难把握的,有很多疑惑的地方,不知道怎么解决?听说有一本专门介绍新闻用词的词汇手册,老师可以介绍一下吗? 有没有必要买?
[嘉宾Vera Zheng]答: 的确非常困难,原因是外国新闻的语言充满背景知识和具有西方思维方式的句式,翻成中文特别显功力。但是,在听译和英译中的时候基本上不会出现新闻文章,所以说不必太担心。介绍一本新闻词汇的书,叫《单挑时代经典1000词》,全是从时代杂志中选出的常用词汇,如果想提高新闻词汇,这本书是不错的选择,外文书店都有的买。
[网友angel]问: vera 请问阅读拿到几分,中口的通过率就比较有把握了。
分页:
上一页 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 下一页