注意,例句中出现了average。
《牛津高阶英汉双解词典》(第6版):
adj.(from Latin拉)for each person每人的;人均的:Per capita income rose sharply last year.去年人均收入猛增。
Adv. Average earnings per capita人均收益
又出现了average。
三个例句中,对于人均收入(收益)的表达分别为:the average per capita income,Per capita income,Average earnings per capita。这里先讨论前两个。
关于average的英文释义这里不再引用,简单的说,average可以作名、形、动,分别表示平均数(值)、平均的、平均为。
数学上平均值的计算式就是:总数/份数。而这个除号“/”就是per的概念。因此,per capita本身就已经带有了“平均”的含义。比如per capita income,只要income总数一定,那么per (每)capita(人)income必然就是一个平均值。也就是说the average per capita income与Per capita income没有本质区别,只不过加了average使“平均”的概念更清晰而已。
回到本文开头的两句例句,我们的结论是两句译文都没有错,句中的average可有可无。
关于“人均”的英译,笔者的个人意见是:当per capita和average同时作定语修饰某一个名词时,由于词性相同,含义又有所重叠,average可以省略。
但在其它情况下,两者可以同时存在,相安无事。比如当per capita作副词,而average作动词或名词时例:人均住房面积除了可以译为(average)per capita housing area之外,还可以译为Per capita housing average,其中average作名词,per capital是定语修饰。
同样,Average earnings per capita就很好理解了,Average作形容词表平均,per capita作副词,表每人,合在一起就是“按每人平均计算”。其中per capita还可以用per person或per head代替。
以上是笔者在分析中口真题时的一点心得,作此小文,希望对广大新东方的口译考生有所帮助。