(1)到2007年,上海市人均国内生产总值预计将达到7500美元。
The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$ 7500 by 2007.
(4)届时,上海人均住房面积会大幅增加。
In 2007, the average per capita living space in Shanghai will increase by a big margin.
两句译文的区别在于后一句里多了一个average。为什么会多一个average?这个average加与不加,对句意产生影响吗?
“人均”的英译在《中级翻译教程》中出现过:
专家们认为,在2005年人均国民生产总值达到2500美元之后,私家车才能在中国逐步普及。(选自《拥有私家车不再是梦》)
Experts believe that private cars will be gradually popularized only after 2005, when per capita GNP reaches US$ 2500.(参考译文)
因此,很多同学记住了这个per capita,进而在看见average时有点莫名其妙。
先来说说中文里“人均”的概念。《现代汉语词典2002年增补本》(汉英双语版)对“人均”的释义是:按每人平均计算 per capita:~收入per-capita income | 全村栽了四万多株树,~一百株。The village planted more than 40,000 trees, averaging 100 per person.(P1617)
从中文解释看,概念很清晰,“人均”含有两层意思,一是“每人”,二是“平均”。
再来看看per capita的意思。
《朗文当代高级英语词典》(英英英汉双解)(第三版):
adj, adv formal for or by each person in a particular place『正式』[在某个特定地方]每人(的),人均(的):What is the average per capita income in this country?这个国家的人均收入是多少?