考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译指导 >> 科技英语文章的特点与翻译

科技英语文章的特点与翻译

发布时间:2006-06-24 01:50     点击:
分页:上一页  1 2 3 4 [5] 6 7  下一页

  热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。

  3、副词

  The air outside pressed the side in .

  外面的空气将桶壁压得凹进去了。

  The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.

  向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。

  4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。

  The results obtained must be cheeked .

  获得的结果必须加以校核

  The heat produced is equal to the electrical energy wasted.

  产生的热量等于浪费了的电能。

  5、定语从句

  During construction, problems often arise which require design changes.

  在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。

  The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.

  分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。

  Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.

  我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。

  To make an atomic bomb we have to use uranium 235,in which all the atoms are available for fission.

  制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。

  五、常用句型

  科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:

  It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one .

  显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

  It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting .

  看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

  It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.
分页:上一页  1 2 3 4 [5] 6 7  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有