考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译指导 >> 口译笔译指导:汉译英基本功

口译笔译指导:汉译英基本功

发布时间:2006-06-24 01:49     点击:
分页:上一页  1 2 3 4 5 6 [7] 8 9  下一页

  30. The reform of state owned enterprise was set as a key part of overall economic reform at the beginning of 80’s, since then the governments at central and local levels, entrepreneurs and economists have denoted much attentions and exerted many efforts to the reform, but one has to admit that comparing to the reforms in all the other fields in country, until now the reform of state enterprise is in the state of lowest point of "efficiency of input-output", from all views, the achievements we have made can not match the huge efforts (personnel resources, materials, finances and energies)we have exerted.  

  介词是英语里最灵活的一个词类,它能引出介词短语在句中发挥各种作用,它能跟动词连用,把不及物动词变成及物动词,引出宾语。总之,介词在英语里广泛使用,在汉语里许多用动词表达的意思,在英语里可以用介词来表达。然而介词又是英语里一个很机械的词类,它有许多固定的说法,稍一改变,不是不合用法,就是产出了别的意思。这就使我们感到很困难,必须用心体会,牢牢记住。  

  例21,despite就是介词,等于in spite of,因此不能说despite of,也不能说in despite of.例22,levels前面不能用in.levels在这里指的是讨论问题的角度,前面可用on.例23,习惯说法应是To a certain degree.此外,例1中的in respect to也是不行的。可以说in respect of,也可以说with respect to,这是固定的,是不能换的。例13中的on 1954也是不行的,on只能用于日期,这里一定要用in.  
分页:上一页  1 2 3 4 5 6 [7] 8 9  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有