考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译指导 >> 口译笔译指导:汉译英基本功

口译笔译指导:汉译英基本功

发布时间:2006-06-24 01:49     点击:
分页:[1] 2 3 4 5 6 7 8 9  下一页

    最近我看了一本用英文出版的论文集,是介绍我国改革开放的情况的。书中共有文章18篇,其中13篇有译者署名,并经8人审阅,其余5篇没有译者署名,可能是作者自译,也许是直接用英文写的。  

  这18篇文章均出自相关领域的专家学者之手,专业性比较强,要译好,或者要评论译文的优劣,必须有相关的知识。我们不具备这样的条件,而且我们只见到译文而见不到原文,因此我们只能就译文本身提出一些看法。  

  一。名词与冠词  

  1. Over long period of time in our country, state enterprise is a main provider in respect to financial income of nation.  

  2. Those belonged to the latter approach pay much more attentions to the individuals.  

  3. ...in term of both economics and environment.  

  4. In other word, what do we think...?  

  5. The actual situation is far from such a simple.  

  6. In addition, the development of economy always has periods of rise as well as fall.  

  7. Since 1990’s, "globalization" has almost become an "everyday word" of the mass media in various countries.  

  8. Those suffering more have to ask for aids from IMF and some western countries like U.S.  

  10....capacity building thus becomes an only effective approach to sustainable development.  
分页:[1] 2 3 4 5 6 7 8 9  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有