考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译指导 >> 口译笔译指导:因特网与汉英翻译实践

口译笔译指导:因特网与汉英翻译实践

发布时间:2006-06-24 01:47     点击:
分页:上一页  1 [2] 3  下一页

  3. rehabilitate an existing rental property owned by a non-profit or public housing authority to meet local building codes and Housing Quality Standards,

  4. administer a downpayment assistance program,

  5. develop new single family housing for homeownership, including infrastructure, and

  6. purchase homes, rehabilitate to meet local building codes and Housing Quality Standards and provide downpayment assistance to a new homebuyer to purchase the homes,

  7. administer a program to assist homeowners in rehabilitating their houses.

  根据纽约市的地方法,商业改进区计划的经费来源是在改进区内部向房产主征集资金,改进区管理的监督机构是纽约市小商业服务局。商业改进区计划提供的服务包括维护区内商业活动的运作和环境清洁、节假日的装饰、庆祝活动的计划、管理和操作等等。所有这些服务的目的均是为了改善改进区内的商业环境,促进商业的发展。

  三.如何使用因特网协助汉英翻译

  3. 输入验证所谓“输入验证”主要是利用因特网的验证功能,一般而言,只要将译文加双引号进行搜索即可,然后再看该译文出现的频率为多少,出现的网站是否正式,出现的语境是否妥帖,是否就是译者需要的意义,等等。如果出现的频率不高或纯粹就没有任何搜索结果,译者可能就需要重新考虑译文的可接受性,当然,一些新近出现的文化局限词或专有名词除外。在验证的过程中,译者可能会受到某些表达的启发,从而修正译文,另行验证,直至取得较为满意的译文。

  四.需要注意的问题

  使用因特网协助汉英翻译实践效果非常明显,但是,网络也不是万能的,网络信息内容丰富,但往往良莠不齐,鱼龙混杂;有很多英文网站为非英语国家创办,英文不不是非常地道;有些汉语条目的译文也为国人所译,可信度值得商榷。所以,盲目使用网络资源有时甚至会起到适得其反的作用。我们认为,使用网络资源进行汉英翻译实践时应注意以下问题。

  1.以权威网站信息为判断的基准:不论是汉语还是英语,官方网站、学术网站、大学网站、专业性强的网站的内容往往比较可靠,语言也比较正规,译者应尽量通过这些网站进行信息查询和信息准确度的判断,剔除那些语言累赘、错误百出的网站。
分页:上一页  1 [2] 3  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有