分页:
上一页 1 2 3 4 [5] 6 7 8 下一页
译文:美国人热情友好,这感情并非象许多外国人认为的那样浅薄。美国人被认为多情善感。当他们举行仪式见到国旗,或者缅怀光荣的往昔举行游行的时侯,总是热泪盈眶。家庭团聚,朋友相会也总是很动感情。美国人讲究衣着“得体”,甚至“得体”意味着奢华。美国人好说大话,虽然常常前说后忘。美国人可能会嘲笑自己,嘲笑自己的国家,严厉地自我批评,但始终保持强烈的爱国热情。美国人有广泛的日常知识,对他们所在的城市和所在的州甚为关注。不过,外国人有时说,他们对外面的世界不大感兴趣,或者说知之甚少。
分析:原文中第一次提到美国人用American一词,以后全部用代词they。在这段文章里作者讲了美国人热情友好,多情善感,讲究衣着,好说大话,有爱国热情以及有广泛的日常知识六个方面的性格表现。其中两个方面,即多情善感以及有广泛的日常知识,在中间另有展开说明译成中文时用了六个“美国人”来讲那六个大的方面的情况,对两个说明性部分仍用代词“他们”。这样就更符合汉语的思维逻辑和表达习惯。
II、汉译英的例子
东方明珠广博电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一、世界第三的高塔。设计者富于幻想地将11个大小不一、高底错落的球体从蔚兰的空中串联至如茵的绿色草地上,而两颗红宝石般晶莹夺目的巨大球体被高高托起,整个画面浑然一体,充满了“大珠小珠落玉盘”的诗情画意。
(选自英语高级口译资格证书考试《翻译教程》)
分析:原文两句。第一句写明珠塔的地理位置与外观。第二句写设计与联想。第一句先讲塔的座落位置,再讲塔高,再讲近处周围环境,再讲远处的外滩,再回过头来讲塔高在世界上的排名。第二句想象先写整体再讲特征性的两个大球体,再讲整个塔给人的感受。思维线路是螺旋形的。翻译时保持其先写座落与外观,再写联想的思路,但是每一句内部的思想点重新组合,排列,使其思路成直线,而且使英语句子前后紧扣。原文“东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上”是笼统的虚笔描写,译文用实笔译出,勾勒出电视塔座落的形势图。“塔高468米”是原因,“亚洲第一、世界第三”是结果,所以翻译时语序上调整,把它们放到一起。
四、翻译中比较语言学的运用翻译的时侯除了把握英、汉两种语言在思维逻辑上的差别从整体上进行宏观设计外,也必须有意识地把英、汉两种语言在比较语言学上的差别在语言结构上科学、合理、巧妙地进行微观处理。
分页:
上一页 1 2 3 4 [5] 6 7 8 下一页