考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译指导 >> 英汉对译中的宏观设计与比较语言学的运用

英汉对译中的宏观设计与比较语言学的运用

发布时间:2006-06-24 01:47     点击:
分页:上一页  1 [2] 3 4 5 6 7 8  下一页

  II、英汉两种语言在句子结构上的差异

  英汉两种语言在句子结构上也有着很大的差异。 归纳起来大致有以下几个方面。

  1、书面英语的句子通常比较长。相对来说,书面汉语的句子就比较短。英语句子里分词短语、不定式短语、介词短语、独立成分等各种短语,以及各种各样的从句交叉使用,还常常从句里套从句, 这就使得英语句子常常长达几行,个别的甚至十几行。而汉语的句子相对较短,即使长句,也总是数个意义有关联的句子成分排列而成,其间用逗号等标点符号分开。

  2、英语的句子里主语和谓语完整,不可或缺。汉语的句子可以没有主语。例如,

  “认识落后,才能去改变落后;学习先进,才有可能赶超先进。提高我国的科学技术水平,当然必须依靠我们自己努力,必须发展我们自己的创造,必须坚持独立自主、自立更生的方针。”

  (摘自《邓小平同志在全国科技大会上的重要讲话》)

  3、英语句子内部,各个句子成分之间的逻辑关系主要靠语法结构和逻辑连接词的使用来体现。譬如英语句子,

  For sheer drama and sensationalism, nothing in New York this past week could (1) (2) (3)

  top the hearings of the Mollen Commissinon, a panel put together by the mayor of (4) (5) (6) (7) (8) (9) New York to look into the charges that the city's police department was riddled with

  (10) (11) crooked cops.(选自<英语高级口译资格证书考试<<高级阅读教程>点击下载第二版第十三课 Rotten to the Corps 一文)

  在上面的英语句子中,(1)是介词短语作整个句子的方式状语,(2)是句子的主语,(3)是(2)的定语修饰(2),(4)是谓语动词,(5)是句子的宾语,(6)是介词短语作定语修饰(5),(7)是(6)的同位语,(8)是过去分词短语作定语修饰(7),(9)是介词短语作方式状语修饰(8),(10)是不定式短语作目的状语修饰(8),(11)是作(10)里charge一词的同位语从句。

  上面的句子可译为:就纯粹的戏剧性和轰动性来讲,过去一周在纽约发生的事情里没有哪一件事能超得过莫伦委员会听证会上讲述的事情。莫伦委员会是一个调查委员会,它是由纽约市长组建来调查纽约市警察部门充斥着腐败警察这样的指控的
分页:上一页  1 [2] 3 4 5 6 7 8  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有