考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译指导 >> 英汉对译中的宏观设计与比较语言学的运用

英汉对译中的宏观设计与比较语言学的运用

发布时间:2006-06-24 01:45     点击:
分页:上一页  1 2 3 4 5 6 [7] 8  下一页

  改译:现在越来越多的书籍确实似乎是脑子里想着把它们当作应时消费品写出来的。现在大多数书店已经变成只不过是出售这类精装出版物的门面漂亮的书报摊。这类精装出版物只当几个星期的商品,有时只在它们还列在畅销书名单上时当作商品,然后退到折价书店(那些令作者们伤心的拥挤的书籍坟场),很快就彻底绝版了。想到上述情景而把书籍不言而语地把归入世界易腐商品之列很难使人心情舒畅。

  分析:在英语句子中,by the reflection 是主句的方式状语,reflection后面是两个that 连接的并列的同位语从句。按汉语的思维逻辑,通常是先状语,然后才是句子其他成分,所以翻译时首先考虑把方式状语by the reflection that……and……that先翻,再翻主句的主语和谓语部分。可是方式状语中reflection有两个同位语从句,而且很长。因此先翻两个同位语从句,再翻介词短语状语。具体翻译的时候,注意使用分句法,词性转译法等各种翻译技巧使译文通顺流畅。

  II、比较语言学思考在汉译英中的运用1、汉译英时思考的基本单位是汉语的段落汉语的思维逻辑定势是螺旋式的,常常有跳跃和迂回。其次,汉语的句子通常较短,说明同一事物常常用数个短句从数个方面和角度展开。但是通常一个段落只有一个主题思想,这一点和英语是一致的。所以汉译英时以段落为单位统筹规划,选择设计能包容所有思想点,既不太大,又不太小,并且符合英语思维逻辑的英语句子结构把原文的意思表达出来

  2、汉译英时要注意选择和设计好的英语句子结构如前所述,汉语的逻辑关系主要靠约定俗成的语言排列顺序。好多情况下前言后语的逻辑关系是隐性的,不是靠逻辑关联词连接的。汉译英时,首先要看破这种逻辑关系,并思考英语里可以表达这些逻辑关系的手段,最后确定可以表达这些关系的英语结构把意思翻译出来。落笔书写英语句子时要抓住四个关键:结构、选词、时态、单复数。设计好的英语句子结构最关键,其次是选择合适的词放到句子结构中去,同时还要注意动词时态(因为汉语没有时态),并注意动词形式、代词和名词的单复数必须前后一致(这是因为汉语单复数不太讲究的缘故)。请看翻译实例。

  分析:原译的失误根源在于没有将汉语的段落作为翻译时思考的基本单位,不能看破汉语各思想点之间的逻辑关系并选用合适的英语结构来表达。而是以汉语句子为单位一句句硬译,不管英语的语言逻辑和语法通不通。
分页:上一页  1 2 3 4 5 6 [7] 8  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有