5.鼓动演说体。其思维线路主要是联想式与综合式。
6.对话言语体(包括会谈),同上。
由此可见,无论讲话人单独或混合使用何种类型,都有一定的思维线路可循。译员都可以对讲话人的思维逻辑进行归纳,对其叙述或介绍顺序加以排列,或追寻其联想线索,或循固定套式把握其思路。除此以外,译员还可以通过抓重点词与主干词帮助追踪讲话人的思路。
口译训练是一种技能训练,要求受训的学生必须拥有一定的智力水平、相关语言知识、主题知识和百科知识。教员在课堂训练中应注意发挥示范、引导、总结三个作用,不断激发学生的学习热情,引导他们自觉地按技能规范原则来指导自己的实践活动。
口译技能的训练不能局限在课內,学生必须充分利用业余时间,广泛阅读中外文报刊,扩大自己知识面和词汇量,了解国内外政治、经济、文化、军事、科技、贸易、环保、教育、社会发展等领域的最新发展。可以利用中英语电视和广播,边听边记录,听完一段后再试着用另一种语言复述出来,也可以边听边译,这对于不断提高反应能力有很大的好处。另外,要多用英语和汉语进行演讲练习,提高讲话的流利程度,提高口头表达能力。最后,要大量进行笔译练习,一提高口译的严禁性和遣词造句的能力。