考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译指导 >> 海大校训“海纳百川,取则行远”英译小记

海大校训“海纳百川,取则行远”英译小记

发布时间:2006-06-24 01:40     点击:
分页:上一页  1 2 [3] 

  难度级数越低,表示越容易看懂。如要让人听懂,易读性指数就应相对地高一些,或难度级数低一些。其实,二者是同时显示的。

  后记:英语有云:“There are translations and translations(有各种各样的翻译)”。以上文字,承蒙中国海洋大学国际合作与交流处的推荐和该校校报的错爱,全文刊登在2004年3月25日第1375期《中国海洋大学报》第四版《浪花》副刊上。(报上介绍本人时,将“中国译协理事、广东省译协常务理事”误移成“中国译协常务理事”,本人应作更正;正文最后一段“第二种译法是我本人至今能想到的最佳的书面译文”中的“第二种译法”则应为“第一种译法”。另外,本人不敢冒称“权威”。——笔者注)文章发表以后,笔者知道,对“海大校训”会有各种各样的翻译出来,形成百花齐放,万紫千红的局面。邹卫宁老师跟青岛大学孔祥军教授谈起我的译文时,孔教授在上述译文的基础上,“减肥”有术,改成另有一番韵味的译文:

  Vast Ocean Embraces Streams; Norms Promise One‘s Dreams.

  有道是:文章是改出来的。其实,译文也是改出来的。如果中国海洋大学采用上译,我和孔祥军教授就是共同作者了。我仍期待着更好的译品。然而,现在,我要感谢邹卫宁老师和孔祥军教授,感谢《中国海洋大学报》!


分页:上一页  1 2 [3] 
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有