中国海洋大学外国语学院硕士生导师兼外事处首席翻译邹卫宁老师从青岛千里驰电到广东云浮,和我商谈海大校训(motto)“海纳百川,取则行远”的英译。后来,我交给他的“答卷”是:
Vast ocean embraces streams to its tide; Norms received promise one far and wide.
邹老师很客气,回函说:I think your translation of the "mission statement" of our university is quite "faithful, expressive and elegant". 译文是怎样组织出来的呢?
“海纳百川”好理解,“取则行远”的“则”字却一时未知其解。邹老师说,“则”乃“规则”。网上搜索,亦得其义。《科讯网》2003年11月3 日在《春光唱彻方无憾──写在王蒙文学创作50周年之际》一文中有这样的语句:“海大校训‘海纳百川,取则行远’就是王蒙先生所题。由此可见,王蒙先生对 ‘则’的重视和尊重。在办学思路上,王蒙先生同样体现了的‘取则行远’思想。”由此可见,“则”作名词。青岛市王修林副市长寄语中国海洋大学2003届毕业生的时候说:“海大经过近八十年的历史,形成了自身的特点,现在又提出了自己的新校训‘海纳百川,取则行远’,含义非常的深刻。这就要求毕业生要吸收各方面的知识,吸收各方面的锻炼,用以往的经验和常识经锻炼见风雨,在成就自己的本身,也成就社会。”我根据自己的理解,试作三译如下:
1、 Vast ocean embraces streams to its tide; Norms received promise one far and wide.(易读指数:90.9;难度系数:2.3)
2、 Vast ocean embraces streams to its tide; Norms received promise well and wide.(易读指数:90.9;难度系数:2.3)
3、 Vast ocean embraces streams to its tide; Proper norms help one go far and wide.(易读指数:100;难度系数:0.8)
“海纳百川”较好翻译。Embrace有表示“亲热的拥抱”、“热忱热切的接受”、“高兴地接受, 采纳”,有“主动接纳”的意思。“百”是虚数,实意为“多”,“百川”可用streams译之。to its tide表示接纳到大海本身那汹涌的波涛之中,成为大海自己的东西。Vast ocean embraces streams to its tide,寓意海大人应虚怀若谷,胸襟宽广,容人容事;海大园能吸纳多科知识,能容纳多路群英。