译“取则行远”,就费点心思了。“则”乃“规则”,兹以norm译之。norm有“标准, 规范准则”,“准则”,“行为标准”等含义。例如,“法律规范”是legal norm,“国际法规范”是norm of international law,“社会规范”是social norm,“行为准则”是norms of conduct,“生活方式的准则”是the norm in the style of life, 等等。“取”不必直译,也不必实译,用权且称为“暗译”或“虚译”的方法,将received放在norm的后面。norms received是普遍公认的准则。英语诗词写作,因音韵要求的需要,修饰词可放在其修饰的中心词之后,成为“后置定语”。而received,原意本身就有“接取”之意。
为何用promise呢?promise 有“给人予……指望”之意。从an enterprise that promises well (一定有发展前途的企业),of great /high promise (前程远大的)和promise well(前景很好)等表达可知,用promise one well and wide 是从习惯用法上的well与promise搭配,意思是“使人有远大的发展前途”。Norms received promise one well and wide就是“采用普遍公认的准则行事,就有远大的发展前途”。然而,人们习惯用far and wide 这个组合搭配比较固定的词组。
我写出上面的前两种译法,向来适逢莅临云浮考察的世界500强公司之一的Emerson(美国艾默生集团)的首席营运官爱德华·孟瑟先生和其子公司——雅达国际电子有限公司在菲律宾的区域总部物料副总裁麦克·威尔斯请教。两位美国客人认为读了那两种译文,都可明其寓意,而用far and wide会好些。
第一、二种译法,两个句子各有九个音节,整齐,押韵,符合诗的基本要求。第一种译法是我本人至今能想到的最佳的书面译文。但是,我还是有惶惶然之感,不知其可乎?第三种译法,照字面意思直译的成分较大,口译时容易理解,保留了原文的“含蓄美”。
附:关于“易读指数”和“难度系数”
启动 “可读性统计信息”程序查译文的易读性指数(Flesch Reading Ease)或难度级数(Flesch-Kincaid Grade Level),作为参考,可选择适用的表达。
易读性指数用百分制表示,在一定程度上反映了“深入浅出,通俗易懂”的程度,“分数越高,表示越容易理解”,多数标准文章,大约在60至70分。
难度级数根据美国学校年级的水平来评定(如,8.0分表示八年级学生可看懂查阅的译文,相当于易读性指数60至70分)。