考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译指导 >> 口译笔译指导:英译汉理解是关键

口译笔译指导:英译汉理解是关键

发布时间:2006-06-24 01:39     点击:
分页:上一页  1 2 [3] 

  例14  His novels nicely describe life in Britain between the wars.

  他的小说细致地描述了两次大战期间英国的生活状况。

  例15  No dessert for me, thanks. It was as much as I could do to finish the main course.

  谢谢,别给我甜食了。我只能吃完主食。

  看来译者不一定没有看懂原文,只是在用汉语表达时用词不精确。例14只要把“期间”改为“之间”就行了。例15把main course机械地译为“主食”,字面上好像是对应的,但译者忘了“主食”是与“副食”相对而言的,通常指“用粮食制成的饭食”,和main course不是一回事儿。因此,例15后一半可改为“我吃完这道主菜就不错了。”

  要想避免这样的误译,可以倒回去,把译文和原文对照一下,看它是否和原文的意思相吻合。这样做,你觉得很困难吗?
分页:上一页  1 2 [3] 
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有