考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译指导 >> 口译笔译指导:英译汉理解是关键

口译笔译指导:英译汉理解是关键

发布时间:2006-06-24 01:39     点击:
分页:[1] 2 3  下一页

英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。   看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。

  若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。

  有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在这种情况下,若勉强去译,便会采取机械的办法,逐字翻译,许多误译就是这样产生的。

  例1  We want to get all the parties back to the negotiating table.

  例2  Their differences have been thrown into sharp relief by the present crisis.

  虽然party一词可以指“政党”,但此处与negotiating table相联系,便指“谈判的一方”了。所以,例1的意思是:我们想把有关各方拉回到谈判桌上来。Differences一词本身是有“差别”的意思,但在这个上下文里,它却指“意见分歧”。例2的意思是:目前的危机使得他们的分歧更加引人注目。

  例3  He was found guilty of murder.

  例4  There is no right of appeal against the decision.

  涉及法律时,find不一定表示“发现”,而可以指“裁决”、“判决”。Appeal也不一定表示“呼吁”,而可以指“上诉”。因此,例3的意思是:经裁决,他犯有谋杀罪。例4的意思是:关于这项判决,没有上诉权。

  例5  The end result of her hard work was a place at medical school.

  例6  To graduate with honors from college

  在学校教育方面,work就指学习,a place就是an opportunity to study at a university,也就是一个入学名额,而不是一个工作职位。With honors指的是“以优异的成绩”,而不是“感到荣幸”。因此,例5的意思是:她勤劳学习,终于进了医学院。例6的意思是:以优异的成绩从大学毕业。

  例7  This new production radically reinterprets the play.

  例8  The doorway is a 19th century reconstruction of Norman work.

  例9   You'll be expected to replace any broken glasses.

  例10  Round here, you leave school at sixteen and next thing you know, you're married with three kids.
分页:[1] 2 3  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有