例5 He was the only one to speak out against the decision.
只有他站出来反对那项决定。
例6 He had long coveted the chance to work with a famous musician.
他长期渴望有机会与著名音乐家一起工作。
例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。例5 的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?
例7 The cut in interest rates is good news for homeowners.
降低利率对于私房买主来说是个福音。
例8 I admire her coolness under pressure.
我佩服她在压力下能保持冷静。
例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。我感觉,相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。
最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。
例9 Loose clothing gives you greater freedom of movement.
衣服宽松,可以活动自如。
例10 I don’t want you mucking up my nice clean floor.