考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译指导 >> 怎么翻译有关能力与智慧的短语

怎么翻译有关能力与智慧的短语

发布时间:2006-06-24 01:38     点击:
分页:[1] 2 3 4  下一页

1. 海量 have a hollow leg

你想灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。

Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know. 

2.略胜一筹 be a notch above

论油画,张先生比刘先生画得好。但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。

In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang.

3.有头脑 be a brain

他可是个有头脑的人,决不会相信你的那一套。

He’s a brain, who wouldn’t be fooled into believing your babbling.

4.很能干 to have a lot on the ball

我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。

I know Li Ming has a lot on the ball. But I’m not sure if he likes to work here. 

5.有名无实 a poor apology

你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。他的作品太没意思了。

The man you’ve just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious. 

6.绞尽脑汁 to rack one’s brain

他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。

He had racked his brain, but hadn’t been able to work out the answer to the problem. 

7.没骨气 have no guts.
分页:[1] 2 3 4  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有