考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译指导 >> 英语中与中国谚语相当的表达

英语中与中国谚语相当的表达

发布时间:2006-06-24 01:36     点击:
分页:[1] 2  下一页

  中国有很多谚语说的很棒,言简意赅,其实在英语中也有很多表达,跟这些谚语有异曲同工之处。下面我们就来看几句英汉相当的谚语,学习一下吧。

1.World is but a little place, after all. 天涯原咫尺,到处可逢君。

Explanation: It is used when a person meets someone he knows or is in someway connected with him in a place where he would never have expected to do so.

当一个人在一个地方非常意外地碰到熟人的时候就可以用这句话,看下面的例子:

Example: Who would have thought I would bump into an old schoolmate on a trek up Mount Tai. The world is but a little place after all.

2. When in Rome, do as the Romans do. 入乡随俗

Explanation: Conform to the manners and customs of those amongst whom you live.

Example: I know you have egg and bacon for breakfast at home, but now you are on the Continent you will do as the Romans do and take coffee and rolls.

3. What you lose on the swings you get back on the roundabouts. 失之东隅,收之桑榆

Explanation: A rough way of starting a law of average; if you have bad luck on one day you have good on another; if one venture results in loss try a fresh one---it may succeed.

Example: He may always possess merits which make up for everything; if he loses on the swings, he may win on the roundabouts.

4.What are the odds so long as you are happy. 知足者常乐

Explanation: What does anything else matter if a person is happy.

Example: You complain so much, but you have a good family, parents, health, and money. What's the odd so long as you're happy.

5.Entertain an angel unawares. 有眼不识泰山

Explanation: To receive a great personage as a guest without knowing his merits.

Example: In the course of evening someone informed her that she was entertaining an angel unawares, in the shape of a composer of the greatest promise.
分页:[1] 2  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有