谈中级口译各类题型对策
发布时间:2006-06-24 01:34
点击:
最后一部分的翻译包括英译汉和汉译英,这也是考察语言的真实水平的题目。大家在日常的训练中,除了掌握一定的翻译技巧和方法外,还需要有大量的翻译实践。参考书上的翻译题目最好每道都自己动手做一遍。不要以为看看参考答案,你就能和标准答案做的一样。在自己译完后,再对照答案,看看自己什么地方有理解错误的地方。至于语言表达,能使用接近答案的语言当然更好,但只要意思能准确的表达出来,“外包装”稍微差点,基本分也能拿到了。我们的目标是,“没有最好,只有更好”。另外,最好能建立起个人的“语料库”,也就是说,哪些词或短语自己在理解中还不到位,是不是认识,在上下文中有什么其他的含义等等,自己用本子把这些词汇或短语,甚至是句子摘录下来,平时多翻看这个本子,随时检查自己是不是又犯老毛病了,还是又遇到了新的问题。久而久之,这个语料库越来越丰满,对自己的学习情况也可以进行实时的跟踪。总之,翻译不是“一日之功”,没有大量的实践练习,就不能指望三五天内突飞猛进。
对于全部笔试试卷250分的总分,150分就是及格分,也就意味着可以参加下一轮的口试了。为了拿到150分,也建议大家在平时做模拟练习的时候,把每部分的分数汇总,看还有多大的差距,在哪些项目上还可以多拿分的。通过量化,将抽象的分数概念转化成一道道的题目,这样离过线就为时不远了。
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
|
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
|