这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。
换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。
II. 课堂练习(分别用词语和形式对应译法和语义表达译法试译下列句子,并比较翻译中的感觉和译文的效果):
It’s more a poem than a picture.
He drank himself out of the best lines.
He pretends to be as modest as anything.
Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft.
The room was easily traced by the noise that was coming from it.
Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg.
If you feel depressed at a social gathering, keep it a secret.
The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.
III. 课堂练习参考译文:
与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。
他借酒写得好诗句。