考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译指导 >> 翻译中词义的具体化与抽象化(下)

翻译中词义的具体化与抽象化(下)

发布时间:2006-06-24 01:31     点击:
分页:上一页  1 2 3 4 [5] 

Their transportation (= a means of transport)was camel. 

他们的运输工具是骆驼。 

I’m reading all the chief criticisms (= a review or other article expressing such judgement and evaluation) of the play. 

我正在阅读有关此剧本的主要批评文章。 

最后值得一提的是:人类的语言在其丰富多彩的语言实践中不断发展变化着。比较而言,具体形象的表达总是更易博得人们的青睐。英语中若干具体形象的表达也在影响着汉语,以至于汉语中也出现了若干从英语脱胎而来的新鲜的形象词汇。如: 

It was in the 1960s that people in Britain began to talk about the "permissive society" and the "generation gap". 

此句中的generation gap 曾被先后译作“长辈与年轻一代之间的隔阂”以及“世代隔阂”,今天已被广泛地译成“代沟”。与此同时,“代沟”一词亦已始见于国内的书刊及报端,而1978年首版的《现代汉语词典》尚未收入“代沟”一词。 

一个新的词汇的出现及其使用是一个复杂的约定俗成的社会性问题。在翻译中切不可为求形象性而主观杜撰令人误解甚至大惑不解的冷词涩字。 
分页:上一页  1 2 3 4 [5] 
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有