考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译指导 >> 翻译点滴-实践远远胜于理论

翻译点滴-实践远远胜于理论

发布时间:2006-06-24 01:30     点击:
分页:上一页  1 2 [3] 

世人都说神仙好,只有金银忘不了。终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。 

The Won-Done Song 

Men all know that salvation should be won, 

But with ambition won’t have done, have done. 

Where are the famous ones of days gone by? 

In grassy graves they lie now, every one. 

Men all know that salvation should be won, 

But with their riches won’t have done, have done. 

Each day, they grumble they’ve not made enough. 

When they’ve enough, it’s goodnight everyone! 

  以上译诗中每行都是十个音节,多么工整!诗中的单词salvation是“救世”、“救星”的意思,我们也可把它译为“救世主”。近来我写了一篇《万维时空上的救世主》。真希望有一天,我也能译出《救世主完蛋歌》!(不笑) 

四、 尽量多地掌握并善于模仿译入语的惯用法。 

  由于两种语言差异很大,想在翻译时能活用译入语的惯用法,专家们都会感到很困难,我想如果从文学的角度看这个问题,或许这可算是翻译的最高境界吧!实际上在文学方面,无论汉译英或者英语译成汉语,常常都充满难以解决的矛盾。两国之间的风俗习惯、宗教信仰、社会生活等等的差异都会在文化中体现出来,就颜色一类的词汇的转译,就可说是深不见底的!因为就普通的五颜六色的各形容词的含义在不同的国家都存在大相径庭的弦外之音。有人把诗人顾准的诗歌中“红、绿”都只是照字面译出来,还高兴得不得了!到处去炫耀!整首诗都是用〈英语九百句〉般的句式硬套!自称前三年他的每千字翻译都要收费200元!为何不贴出几篇来真我风采一次呢? 
分页:上一页  1 2 [3] 
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有