考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译指导 >> 从一个前台小姐的爆笑英语讲起

从一个前台小姐的爆笑英语讲起

发布时间:2006-06-24 01:28     点击:
 在一个英语学习论坛上,看到一个搞笑帖子,内容是一个外国人去一家中国公司办事,与前台小姐的英语对话,下面是原文: 

  小姐:Hello. 
  老外:Hi. 
  小姐:You have what thing? 
  老外:Can you speak English? 
  小姐:If I not speak English, I am speaking what? 
  老外:Can anybody else speak English? 
  小姐:You yourself look. All people are playing, no people have time. 
  老外:Anybody here can speak English? 
  小姐:Shout what shout, quiet a little, you on earth have what thing? 
  老外:I want to speak to your head. 
  小姐:Head not zai. You tomorrow come. 

  当然,我知道这个帖子是瞎编的,纯粹为了搞笑,但我个人认为,这个小姐的英语水平,相对于一般中国人来说,比如相对于您的街坊张大爷、王大妈、李大叔、刘大婶来说,已经很高很高了。从实用的角度看,我真的赞成一般中国人讲这种Chinglish(中式英语),下面是我的两个理由。
 
  第一个理由:我当然希望中国所有学英语的人,都讲一口地地道道、毫无瑕疵的英语,但实际上这是不可能的。比如我们小区的居委会,响应政府号召,为迎接2008年北京奥运会,组织居民在业余时间学习英语,那些大爷、大妈、大叔、大婶们,无论怎样刻苦学习,最后讲的还是Chinglish,他们的英语水平,恐怕连这个小姐的三分之一都达不到。所以根据中国的国情,在目前阶段,我们只能要求少数人(比如大专院校英语专业毕业生)达到讲English的程度,绝大多数国民,能达到讲Chinglish的程度就可以了,要求太高是不现实的。 

  第二个理由:许多中国人错误地以为,如果我们讲Chinglish,外国人可能听不懂,其实恰恰相反,外国人完全听得懂,这里面有两个原因,一是汉语的语序与英语基本相同,比如汉语“我喝酒”,英语的语序也是“I drink beer”,因此不会造成太大的意思误解,二是外国人在听中国人讲Chinglish时,有一种很可贵的直觉,依靠这种直觉,外国人能够准确猜出某个蹩脚发音所代表的单词,比如中国人说“兔毛肉”,外国人可以准确猜出它是tomorrow,因此中国人对外国人讲Chinglish,在交流上是没有问题的。
 
  所以我的结论就是:如果有条件,最好讲地道的English,万一讲不了,就讲蹩脚的Chinglish,不管是哪个lish,双方听懂了,才是最重要的。 
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有