翻译技巧的应用(一)

发布时间:2006-06-24 01:27     点击:
分页:[1] 2  下一页

译海碎浪(长句拆译的应用Division)

由于英语和汉语两种语言存在有不少差异。英语中的长句常常要译成汉语的几个短的句子。不仅仅限于句子的译法。甚至连英语中的简单句、短语词组,甚至一个单词都根据语境都可以用汉语的句子来表达。这是由于两种语言的思维方式不同,两种语言的句子结构有时也大不相同,下面举一些翻译的例子来加以说明。

1、 Illogically, she should have expected some kind of miracle solution.

2、 Not having been discovered, many laws of nature actually exist in nature.

3、 His residence in a small town limited his knowledge of the outside world.

4、 A movie of my leaving that frightening place would like a shell leaving a rifle.

5、 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

6、 The secret letter had been all of time just out of reach.

7、 That question is too hard for me to answer.

8、 Eventually, more as a last hope than with any confidence in a result, a subcommittee was formed to try to reconcile difference between them..

9、 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.

10、 The stories with their unexpected endings are built around interesting situations, rather than around analysis of character.
分页:[1] 2  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有