对英译汉技巧的探讨

发布时间:2006-06-24 01:26     点击:
分页:上一页  1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10  下一页

       黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)

       Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.

       救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)

       We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)

      七、 句子成份的转译技巧

      英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

       1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

       The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

        机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

        To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.

        为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)

        Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

         因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)   
分页:上一页  1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有