对英译汉技巧的探讨

发布时间:2006-06-24 01:26     点击:
分页:上一页  1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10  下一页

      虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)

      2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

      The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

      虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)

      Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)

       3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

      Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。

      4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

      These date will be of some value in our research work .

       这些资料对于我们的研究工作有些价值。

      5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

       For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.
分页:上一页  1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有