对英译汉技巧的探讨

发布时间:2006-06-24 01:26     点击:
分页:上一页  1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10  下一页

    The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

    太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

    4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

    When he catches a glimpse of a potentinl antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有      可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

    

     三、汉译的增词技巧

     英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

     1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

      Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

      After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)

      He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)

      I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
分页:上一页  1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有