对英译汉技巧的探讨

发布时间:2006-06-24 01:26     点击:
分页:上一页  1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10  下一页

     

     二、词类转译技巧

     在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

     1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

     The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 

     植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

     As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。

     2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

     The earth on which we live is shaped a ball.

     我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

     The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

     医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

     3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

     It is no use employing radar to detect objects in water.

     使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
分页:上一页  1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有