翻译用词要简洁

发布时间:2006-06-24 01:26     点击:
分页:[1] 2  下一页

 

     “简洁”的反面是“罗嗦”。好文章要简洁,不应罗唆。下列两个句子中,(a) 属罗唆型,(b) 是简洁体: 

      (1) a. The stranger was conveyed to his place of residence in an intoxicated condition.

           b. The stranger was carried home drunk.

   (2) a. No one sees the necessity for a meeting now.

           b. No one feels it necessary to meet now.  

   用词要怎样才算是简洁呢?下面是三个可以遵循的原则:

        1. 删除掉不必要的字眼,如:

     (3) The downpour, which started last night, has come to a stop now.

   这里的形容词从句“which ...... night”可有可无,无比有好,最好去掉,然后再把句子简化如下:“Last night’s downpour has stopped now.”

   (4) It happened that Mr. Yap was elected to the position of Chairman of the well-established Singapore Literature Society that existed in this country.

      这个句子内容简单,但却有24个字,其中有个主句和两个从句,显然(口罗)唆复杂了些,可以简化如下:

   “Mr. Yap was elected Chairman of this country’s well-established Singapore Literature Society.”
分页:[1] 2  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有