直译:为了把原文的意思完整而又正确地表达出来,如果基本上保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等),同时译出的文字又明白易懂、符合语言规范,这种翻译方法称之为“直译”。
意译:英语和汉语毕竟是两种不同语言,有时候直译往往行不通。在这种情况下,译者就要考虑怎样摆脱原文句子结构,用不同的汉语语言形式来表达原文的意思。为此,译者必须吃透原文,在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来。这种翻译的方法称之为“意译”。
恰到好处的运用: 在翻译的过程中完全直译或者完全意译的情况不多见。通常的做法,能直译的地方就直译,不能直译的地方就采用意译。换言之,能直译尽量直译。直译的好处在于既能表达原文的意思,又能尽量保持原文的语言风格。
第七:翻译应具备的能力
1.英语水平
2.汉语水平
3.各方面的知识
从事翻译工作,应具备多方面的能力。翻译工作者应有较高的外语水平和汉语水平,这自不待言。同时,还要有较广的知识面。知识面越广,做起翻译来就会更得心应手。
第八:翻译课的任务
1.翻译课是一门实践课:其任务是培养和提高学生的实际翻译能力,为今后从事翻译工作奠定良好的基础。翻译能力的培养和提高,主要是通过大量的、系统的翻译实践,而不是靠传授翻译理论来完成的。
2.翻译课的主要目的是培养学生的翻译能力,而不是训练学生的语言能力。翻译课要解决的问题是怎样做好翻译,而不是用来解决学生在语言方面的薄弱环节。