翻译八条

发布时间:2006-06-24 01:24     点击:
分页:上一页  1 [2] 3  下一页

    在严复之前,曾任清朝直隶总督李鸿章的翻译、《马氏文通》的作者马建忠于1894年在他的《拟设翻译书院议》一书中写道:“夫译之为事难矣。译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜驾好,这栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所以相当之实义,委曲推究,审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,然后心悟神解,振笔而书,译成之文适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益与观原文无异,是则为善译也已。”马建忠先于严复提出了“译成之文适如其所译”、“能使阅者所得之益与观原文无异”等原则,但不如严复所提的“信、达、雅”三条这么简明扼要。

    在严复之后,又有许多学者、专家提出翻译的标准。如林语堂先生提出:“翻译的标准问题大概包括三方面。我们可以依三方面的次序讨论它。第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。这翻译的三重标准,与严氏的‘译事三难’大体上是正相比符的。”翻译界对翻译的标准断断续续有些讨论,有些不完全相同的意见,但严复提出的“译事三难”基本上被承认为翻译标准。

   这是一种极不负责任的态度,根本算不上翻译。

   第五:翻译的任务

   何谓翻译?唐代贾公彦在《义疏》一书中定道:“译即易,谓换易言语使相解也。”《辞源》对翻译的解释是,“用一种语言表达他种语文的意思”。《辞源》对翻译的解释是,“用一种语文表达他种语文的意思”。苏联著名翻译家巴尔胡达罗夫在他的著作《语言与翻译》中称:“翻译是把一种语言的语言产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。”国语言学会主席尤金·奈达(Eugene A·Nida)1968年说:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。”

    第六:翻译的方法

   直译与意译:初学翻译的人,限于认识和语言的水平,一般倾向与逐字逐句的翻译。他们误以为,这样的翻译才算“忠实”。这种“硬译”、“死译”既达不到表意功能,更谈不上忠实于原文。
分页:上一页  1 [2] 3  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有