第一:翻译的性质
1.翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言所表达的信息用另一种语言传达出来的过程。正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言的人们才能互相交往、互相了解。在当今信息社会里,翻译起着重要的作用。
2.第二:翻译的形式
口译:通过两种不同言语的转换来表达同一信息。
笔译:通过两种不同文字的转换来表达同一信息。
口译和笔译的表达方式不同,但其性质是一样的,翻译过程也基本相同。两者既有共性又有个性。翻译的性质决定了从事翻译的人只能充当“代言人”,而不能随意篡改别人的意思。翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致,这也就是评判翻译好坏优劣的根本标准。
第三:翻译的过程
1.理解到表达的过程:在翻译过程中,理解和表达是互为依存的。
把原语表达的意思用另一种翻译出来,是一个由理解到表达的过程。在翻译过程理解是前提,表达是以理解位基础的。只有正确理解原文,才有可能产生正确的译文;错误的理解只能导致错误的翻译。
翻译的最终目的,是为了让读者了解原作的意思。表达的好坏,直接影响到译文的质量。
第四:翻译的标准
1.翻译的标准:是衡量翻译质量的尺度。一篇好的译文,必须是正确而又流畅地表达原文的意思。关于翻译的标准,从表面上看9世纪末的翻译家严复提出的“信”、“达”、“雅”,到鲁迅先生的“信”与“顺”,一直到目前翻译界所普遍接受的“忠实”与“通顺”, 观点大体是一脉相承的。忠实与通顺是翻译的标准,也是统一体,不能把两者割裂开来。好的译文,既忠实于原文的意思和风格,同时读起来又流畅。从事翻译,译者必须努力达到既忠实又通顺的标准。
关于翻译的标准,或对合格翻译的要求,历代翻译家有不少论述。1896年,中国近代最伟大的翻译家严复在翻译《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)的序言中提出了“信、达、雅”三条标准,即:忠于原文、译文通顺、文字典雅,或者说,译文准确、顺畅、优美。