考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译指导 >> 介词短语在句中分析与翻译的实例05

介词短语在句中分析与翻译的实例05

发布时间:2006-06-24 01:22     点击:
分页:上一页  1 [2] 3 4  下一页

 

    58.Forging and press-production methods of shaping metal are of tremendous importance in machine-building in general,and in automobile and tractor industry in particular.

 

    金属成形的锻压加工方法,一般在机器制造业、特别是在汽车和拖拉机工业中具有重大意义.(be of...“具有”。in general,“通常”;in particular,“特别”,这两个短语介词在句中作插入语用。)

 

    59.In fact, in the nineteeth century people used to make gardens in the shape of aclock face,with different flowers opening at different times.

在19世纪,人们常常把花园做成钟盘形,不同的花在不同的时间开放。  (with引导的复合结构有定语的意味,用来对the shape of a clock进行修饰。) 

  

  

60.The modern scientific method Was born with Galileo in the 17th century;however,the development of the natural sciences began to gain speed only in the latter part of the 18th and the early part of the 19th centuries.

    现代科学方法产生于17世纪的伽利略时代;然而,只是在18世纪后期和19世纪初期,自然科学才开始迅速发展。(with Galileo...century有表示时间与空间范围之意,这里是表示时间即伽利略时代。)

 

    同一种元素的所有原子的原子核中含有的质子数都是相同的,而一种元素的原子与其他一切元素的原子的不同点,就在于它们含有的质子数不同。(AdiffersfromBinC.A与B在C方面是不同的。句中in the number...是differ要求的。)
分页:上一页  1 [2] 3 4  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有