考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译指导 >> 介词短语在句中分析与翻译的实例05

介词短语在句中分析与翻译的实例05

发布时间:2006-06-24 01:22     点击:
分页:[1] 2 3 4  下一页

 

56.Weather is a product of many pLysical factors operating in and on the troposphere with the  principal ones being the unequal heating of the earth’s surface by the sun and the rather rapid rota  tion of the planet on its axis.

    天气是许多自然因素在对流层中起作用并对其施加影响的结果,其中太阳对地球表面加热不均等和地球自转比较快则是主要的因素。(with引导的复合结构作定语,用来修饰factors,ones代替factors。)

 

    57.It is the village which suffers most,for it is not easy to break the traditional bonds uniting agriculturist families to families of craftsmen,nor to dispel the idea that some one who follows the  traditional calling of this caste is acting in a more“suitable"  way than some one who takes up a different occupation.

    乡村受害最大,因为从事农业家庭与从事手工业家庭的传统结合是很难分割的。此外,一些人认为一个人遵照等级制度的传统职业来办事要比从事不同的职业更为"合适”,这种想法也很难去掉。  (his...which为强调句型,强调主语the village.原句是简单句,The village  suffers most.for是连词,“因为”。uniting...to,“把……与……连接”,是分词短语作定语修饰bonds。nor连词,连接两个并列成分,把to break...和to dispel...两个不定式短语连接起 来。that...occupation为同位语从句,用来揭示idea的概念内涵。calling意为“职业”,与occupation相呼应。ina...way,“以……方式”。)
分页:[1] 2 3 4  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有