分页:
上一页 1 2 3 4 5 [6] 7 下一页
我们这里谈到了单词的理解。可见,单词的理解仍然要依赖于文章的上下文。不过这次,我们更加细致地研究了上下文,把一些具体的措辞、短语也考虑了进来。(比如,“it”、“rather
than”等等。)
语法方面,第(2)句后置定语从句“insiders use for what Nike, based in
Beaverton, Ore., has done to some companies it’s acquired
through the years.”以及嵌套在这个定语从句当中的插入结构“based in Beaverton,
Ore.”使第(2)英语句子长了很多。第一个定语从句本身不难,但因为省略了关系代词,所以使得它的识别稍显麻烦。而后边的插入结构不会对理解产生太大的问题,关键是翻译的时候我们能否很好的处理好它。
NIKE是世界驰名的体育用品销售商,尤其受到年轻一代的青睐,现在它成为时尚与品质的代名词。所以,绝大多数读者会不自觉的利用自己平时对于NIKE公司的认知,来了解文章的内容。看了整篇文章之后,我们发现跟我们预想的一样,这篇文章正好是关于NIKE在兼并/收购的事情。背景知识帮助了我们!
现在我们尝试翻译一下第(1)、(2)句子。
The practice is known as "Beaverizing." It’s a term industry
insiders use for what Nike, based in Beaverton, Ore., has done
to some companies it’s acquired through the years.
(a)这种做法众所周知为“鼓吹自己的东西”。这是一个内行人用于描述总部位于俄勒冈州比佛顿的耐克公司多年来对于所兼并/收购公司所做事情的字眼。
意思好像是能明白,但读者会觉得非常拗口。怎么回事呢?问题有以下几个:第一,直接把“Beaverizing”翻译成“鼓吹自己的东西”并不理想;第二,第(1)、(2)句子的翻译顺序需要改变;第三,对于第(2)句子,因为译者没有对两个修饰成分进行合适的拆分与变序,所以翻译出来的汉语臃肿至极。我们看下面的翻译:
(b)NIKE公司总部位于俄勒冈州的比佛顿。众所周知,多年来,NIKE公司对于它所兼并/收购的公司,一贯采取得做法是:用自己的市场战略、风格同化新加盟的公司。
分页:
上一页 1 2 3 4 5 [6] 7 下一页