考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译指导 >> 口译长、难句子的理解与翻译

口译长、难句子的理解与翻译

发布时间:2006-06-24 01:19     点击:
分页:上一页  1 2 3 4 [5] 6 7  下一页

既然全文谈论的是NIKE公司市场战略的变化,文章开始的“practice”的汉语意思一定跟我们最熟悉的意思“练习”不一样,应该是“做法”之意。当然,单词层面的理解难度是在“Beaverizing”一词。我相信,这个单词多数人不会认识,但问题是,我们所谈论的“确切的理解单词”,不等于说要背会所有单词的所有可能的意思。我们所说的“理解”,是确切地体会它在具体句子、篇章上下文当中的意思。

根据上下文,我们知道“Beaverizing”的意思一定说的是: 

NIKE改变了新兼并/收购公司的原有风格.可是这样的理解够吗?这样的理解足够我们做出适当的翻译吗?回答是肯定的:足够。

我们看(2)句,发现句子的主语是“it”。很明显,“it”指的就是前面第(1)句中的“practice”一词。那就说明第(2)句应该是对第(1)个句子的说明。自然,我们首先就能确定,“Beaverizing”的意思应该是“术语”(term=terminology)。可是我们发现,我们的工作仍然没有做完。因为我们对于“Beaverizing”一词的理解还是不到位。我们知道,要判断对于文章理解程度,最简单的评价标准就是看我们翻译出来的东西是否让人轻松理解。

第(3)个句子一开始的“rather 

than”词组,给了我们重要的线索:首先,这是个过渡句,起着承前启后的作用。自然,“it gives them a Nike 

makeover.”一句会给我们重要提示。不过让人沮丧的是,“makeover”一词又成了拦路虎。这个词字面意思一点也不难,可要是真要找出个确切的汉字来表示,还不太容易。第(4)句一开始的“it”,帮助我们恢复了信心――我们在第(4)句中,可以找到对于“makeover”一词的说明。

结果再次让我们沮丧。“swoosh-ified”一词又跳出来了。可能正在我们一筹莫展之际,“for 

example”一词组让我们看到了希望:既然举例子,那么看懂了例子,这个困难的词的意思不就出来了吗。“boasted”意为“吹牛”嘛。再一看,过去时表示过去发生的,那么我们可以确定以下两点:第一,NIKE公司过去曾经使用不合适的市场战略(至少作者这样认为,否则他/她不会使用这个具有贬义色彩的“boast”);第二,我们反推回去,“Beaverizing”的意思就不难理解了,无非就是“鼓吹自己的东西有多好”这一意思罢了。虽然可能这种理解还是不过确切,但我们又离最终的目标更进了一步。
分页:上一页  1 2 3 4 [5] 6 7  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有