分页:
上一页 1 2 3 4 [5] 6 7 下一页
既然全文谈论的是NIKE公司市场战略的变化,文章开始的“practice”的汉语意思一定跟我们最熟悉的意思“练习”不一样,应该是“做法”之意。当然,单词层面的理解难度是在“Beaverizing”一词。我相信,这个单词多数人不会认识,但问题是,我们所谈论的“确切的理解单词”,不等于说要背会所有单词的所有可能的意思。我们所说的“理解”,是确切地体会它在具体句子、篇章上下文当中的意思。
根据上下文,我们知道“Beaverizing”的意思一定说的是:
NIKE改变了新兼并/收购公司的原有风格.可是这样的理解够吗?这样的理解足够我们做出适当的翻译吗?回答是肯定的:足够。
我们看(2)句,发现句子的主语是“it”。很明显,“it”指的就是前面第(1)句中的“practice”一词。那就说明第(2)句应该是对第(1)个句子的说明。自然,我们首先就能确定,“Beaverizing”的意思应该是“术语”(term=terminology)。可是我们发现,我们的工作仍然没有做完。因为我们对于“Beaverizing”一词的理解还是不到位。我们知道,要判断对于文章理解程度,最简单的评价标准就是看我们翻译出来的东西是否让人轻松理解。
第(3)个句子一开始的“rather
than”词组,给了我们重要的线索:首先,这是个过渡句,起着承前启后的作用。自然,“it gives them a Nike
makeover.”一句会给我们重要提示。不过让人沮丧的是,“makeover”一词又成了拦路虎。这个词字面意思一点也不难,可要是真要找出个确切的汉字来表示,还不太容易。第(4)句一开始的“it”,帮助我们恢复了信心――我们在第(4)句中,可以找到对于“makeover”一词的说明。
结果再次让我们沮丧。“swoosh-ified”一词又跳出来了。可能正在我们一筹莫展之际,“for
example”一词组让我们看到了希望:既然举例子,那么看懂了例子,这个困难的词的意思不就出来了吗。“boasted”意为“吹牛”嘛。再一看,过去时表示过去发生的,那么我们可以确定以下两点:第一,NIKE公司过去曾经使用不合适的市场战略(至少作者这样认为,否则他/她不会使用这个具有贬义色彩的“boast”);第二,我们反推回去,“Beaverizing”的意思就不难理解了,无非就是“鼓吹自己的东西有多好”这一意思罢了。虽然可能这种理解还是不过确切,但我们又离最终的目标更进了一步。
分页:
上一页 1 2 3 4 [5] 6 7 下一页